
ATENÇÃO: TODAS AS VAGAS PARA OS MINICURSOS JÁ FORAM PREENCHIDAS.
- No momento da inscrição, você deve escolher dois minicursos: um para o turno matutino e outro para o turno vespertino;
- A quantidade de vagas por minicurso é limitada. As vagas serão preenchidas pela ordem de inscrição;
- O horário dos minicursos: Matutino 8h00 às 12h00 e Vespertino 13h00 às 17h00.
MINICURSOS:
MINICURSO 1 - Vícios de linguagem no processo tradutório Libras/Português (Profa. Dra. Nanci Bento)
Este minicurso visa discutir de que forma os vícios de linguagem na língua portuguesa (em níveis da análise linguística, fonológica, ortográfica, sintática, semântica, pragmática e estilística) podem prejudicar o desenvolvimento da tradução simultânea Libras/Português. Visa capacitar o profissional tradutor intérprete de Libras a evitar o uso dos vícios de linguagem (pleonasmo, solecismo, gerundismo, cacofonia, vulgarismo etc) no processo tradutório Libras/Língua portuguesa, além de fomentar reflexões acerca da atividade tradutória.
MINICURSO 2 - Legendagem (Profa. Dra. Deise Medina)
A legendagem é um tipo de tradução audiovisual que possui procedimentos, normas e parâmetros próprios. Com o crescente número de produções de vídeos em Libras, muitas vezes faz-se necessária a legendagem dessas produções. Esse minicurso tem como objetivo apresentar conceitos sobre a importância das legendas no contexto da acessibilidade, além de apresentar seus parâmetros técnicos e linguísticos, que são essenciais para tornar uma obra audiovisual acessível.
MINICURSO 3 - Práticas de tradução no âmbito educacional (Profa. Me. Thalita Araújo)
O minicurso abordará as práticas do tradutor intérprete nos âmbitos educacionais, tratando das questões referentes a rotina escolar, atribuições do Tilsp, atuação e papéis nos diferentes níveis e modalidades de ensino.
MINICURSO 4 - Estratégias de tradução sob uma perspectiva linguística e cultural (Prof. Me. Erivaldo Marinho)
Esse minicurso tem como objetivo apresentar uma discussão sobre as Estratégias de Tradução que podem auxiliar os tradutores intérpretes de Libras na sua prática tradutória intermodal, ao se depararem com um problema de tradução. Entende-se como problema de tradução uma situação de difícil solução no processo tradutório. Ao deparar-se com uma circunstância problemática o profissional da tradução pode utilizar de estratégias para a solução de um problema de tradução
MINICURSO 5 - Práticas tradutórias em eventos culturais (Intérprete Gabriela Mattos)
A cada dia tem aumentado o desejo, a participação e o consumo de produtos culturais pessoas Surdas e, consequentemente, faz-se necessário a presença do tradutor intérprete de Libras. Desta forma, o minicurso visa discutir a acessibilidade em Libras, as características e as diferenças existentes do serviço de tradução nos diversos espaços e contextos artístico-culturais, como shows, teatro, musical dentre outros, assim como o compartilhamento de experiências.
ATENÇÃO:
No momento da inscrição, você deve escolher dois minicursos: um para o turno matutino e outro para o turno vespertino.
A quantidade de vagas por minicurso é limitada. As vagas serão preenchidas pela ordem de inscrição.
Serão ofertados cinco minicursos, conforme as definições acima.
REALIZAÇÃO:


APOIO:
